Voici la liste des articles de Curt Hibbs, traduits en français et disponibles en téléchargement au format PDF:
On_Lamp_com-rolling_with_rails_partie_1-fr.pdf (v0.9)
On_Lamp_com-rolling_with_rails_partie_2-fr.pdf (v0.7)
On_Lamp_com-Ajax-on-Rails-fr.pdf (v0.5)
Un grand merci aux traducteurs et relecteurs: Baptiste, ekinox, j0k3r_n0ir, trems, undertow_ et virtualmice !!
Bonne lecture et "Happy Railing" ;-)
-- nuxygen
Merci pour vos 3 traductions. Elles nous donnent une bonne introduction à propos de RoR et Ajax!
Juva ^_^
Après relecture de la partie 1 : page 16 : loggez-vous. c'est moyen pour une traduction... connectez-vous; identifiez-vous serait préférable. page 18 : à partir du menu pop-up. Je ne sais pas ce qu'est qu'un menu pop-up... un menu, oui. De toute façon il y a la capture. Et "cliquez-droit sur la base cookbook que vous venez de créer et sélectionnez New>Table..." c'est tout de même assez clair. page 24 : Où cela devient plus excitant [...] mais pas très excitant. C'est assez répétitif, pourquoi pas "Où ça devient plus interessant" ? Toujours page 24, vous ne donnez la ligne de code à taper qu'après avoir montrer la capture de ce que ça va donner... plutôt l'inverse non ? page 25 : une majuscule après un ':' ([...]nommage Rails : Un[...]) page 25 : "un nom de de table AU pluriel" serait plus clair. page 25 : "d'accéder les lignes dans la table" : accéder au contenu de la table est plus explicite je trouve. page 31 : "en saisissant les données ainsi qu'en Figure 38." en saisissant les données comme sur la figure 38, non ? page 32 : "d'un nombre époustouflant de fonctionnalités" Je ne dirai pas ça, c'est un peu exagéré, "nous disposons désormais de toutes les fonctionnalités basiques qu'on peut incomber à un gestionnaire de recettes" éventuellement (c'est pas super, c'est pour montrer de quoi je parle) En dessous il manque une virgule entre ajouter et supprimer. page 33 je ne comprend pas le sens de la parenthèse "(à moins d'avoir affaire à des fêlés de code)." (mais ça c'est peut-être moi qui ait du mal ;) page 37, dernière ligne : comment EN figure 46 page 42 : une virgule s'est glisée derrière "Beverages"
Je n'ai rien vu d'autre.
Baptiste :)
Merci Baptiste pour les relectures et le rapport de coquilles. J'en ai vu une petite mais qui fait crier ;) 1ère ligne : Edité en "En"glais !!!
Sinon au sujet du commentaire associé à la page 32, je ne suis pas sur qu'il faille "réduire", "euphémiser", "minimiser" les propos de l'auteur en rectifiant pour soi , ce que l'on pense être la vérité du produit... Je pense qu'il faut traduire ce que Curt Hibbs a écrit, ni plus , ni moins. C Hibbs peut assumer ce qu'il dit je pense, quant au lecteur, il peut toujours faire un post critique ou une appréciation ! on peut apporter une nuance de sens par l'emploi d'un mot ou d'un autre mais de là à passer "époustouflant" ( étonnant, surprenant, impressionnant, ... ) en "basique" ! :)) Y'a de la marge !
la citation originale est : "We now have an amazing amount of functionality" amazing, trad lit : stupéfiant, frappant, étonnant, surprenant... http://fr.wordreference.com/fr/translation.asp?enfr=amazing
j'espère avoir attiré votre attention sur le nécessaire respect de l'auteur.
Merci Baptiste,
c'est noté, je m'occupe des corrections d'ici demain.
Je ne connaissais pas RoR (du moins juste de nom). Et grâce à Baptiste (aka Loupilo) avec son thread sur le Hub, j'ai pu découvrir les 3 tutoriels traduits.
Bon je n'ai pas lu les 3, mais juste en lisant le premier j'ai pu me rendre compte de la puissance de RoR. Créer une application comme celle proposé dans le tutoriel en un rien de temps ... c'est bluffant !
Merci pour la traduction, même si des coquilles sont toujours présentes :p
Zut de zut pourtant on a été plusieurs à relire :-(
Ceci étant il ne faut pas hésiter à signaler toute erreur ou coquille, ce sera corrigé au + vite.
Merci d'avance.
PS: et merci à Baptiste pour la pub sur le Hub.
Ouep je me doute, mais souvent à force de lire et relire ... on zappe :) Je te dis celle que j'ai vu (et dont je me rappelle) : Page 16 (en haut) : recipesen Anglais Page 34 (en bas) : Un p'tit paragraphe non traduit
Il me semble en avoir vu une autre du même style que la première mais je ne la trouve plus.
J'ai relevé les mêmes plus quelques autres que j'ai malheureusement oublié. Heureusement je m'en souviens de quelques unes [Bon en fait je reprend mes feuilles et j'essaie d'être exhaustif] : vous parlez à un moment de wizard de configuration. Hum, c'est un mot typiquement anglais et je ne suis pas sûr que ça soit très parlant. Pourquoi pas "assistant de configuration" ? Et en bas de la 1ère page, on a une répétition qui sonne mal : "c'est possible [...]. comment est-ce donc possible ?" Je dirai plutôt : "c'est faisable [...]. comment est-ce donc possible ?" Ça perd un peu du sens initial, mais ça sonne bien mieux. Page 8, on a une note de l'éditeur qui n'a pas vraiment de sens. "À mois que vous ne suiviez le tuto pas à pas [...] Pas de panique, 127.0.0.1 est une adresse spéciale réservée à la machine locale" Je pense plutôt à un truc du genre : "127.0.0.1 étant l'adresse locale de votre ordinateur, ce ne sera pas l'URL a utiliser si vous reproduisez ce tutoriel sur une machine distante : elle ne fonctionnera que si vous travaillez sur votre propre ordinateur." Car dans l'état, j'ai relu la note plusieurs fois avant de comprendre... Page 10, "templates". Pourquoi pas "gabarits" ou "modèles" ? Plus tard vous reprenez le mot "patrons". Pourquoi ne pas dire : gabarits (templates) la 1è fois que vous les mentionnez, et si le lecteur est un tant soit peu attentif, il saura ce que veut dire gabarit la prochaine fois qu'il le rencontrera, plus besoin de préciser templates. Et en plus, gabarits, c'est assez parlant comme terme. Avant dernière page : un T c'est glissé devant "Il n'y a plus [...]". Dernière page : "UN framework, UN langage particulieR" (sans S). Toujours dernière page, vous pouvez franciser les liens "Rolling with Ruby part 2" et "Ajax on rails" vu que ces articles sont traduits. Et par la même occasion trouver un titre français à AoR (comme "De l'Ajax sur les Rails" ou plus classiquement "Rails et Ajax") ;) Et vous pouvez aussi franciser le lien Rails mailing list (ou du moins en ajouter un vers la liste française). Enfin, la dernière phrase : pour être listÉES.
Merci pour votre boulot Baptiste
(je n'ai pas encore lu la partie 2 ni et Ajax on Rails bien que je les ai imprimé... attention vous allez en baver ;P)
Salut Baptiste,
Pourrais-tu me dire si tu es bien sur la version 0.7 de "En Voiture pour Ruby on Rails" (1ère partie) ? parce que dans ma version il y a certaines erreurs que je n'arrive pas à localiser.
Et un grand merci pour ton aide,
Non effectivement j'ai imprimé la 0.5. Cependant : le wizard est toujours là. la répétition aussi. la note bizarre est page 9 maintenant. pour le templates je me suis gouré il y a bien "patron d'affichage" dès le début, mea culpa. Le T en trop est corrigé. Particulier a toujours un S. Les liens sont effectivement francisés. Il y a bien un lien vers la liste FR (mais pourquoi mailing-list et pas liste de diffusion (ou discussion comme dans l'entête du paragraphe) ?). Et la faute à la dernière phrase n'est plus.
Bref j'aurai dû aller voir la v0.7 avant de parler ;)
Baptiste.
railsfrance.org - communauté francophone des utilisateurs de Ruby on Rails [ Hébergement et ressources techniques gracieusement fournis par la SSLL Nuxos Group ]
il y a 18 heures 46 min
il y a 2 jours 11 heures
il y a 5 jours 13 heures
il y a 5 jours 13 heures
il y a 5 jours 18 heures
il y a 5 jours 19 heures
il y a 6 jours 14 heures
il y a 1 semaine 14 heures
il y a 1 semaine 18 heures
il y a 1 semaine 5 jours